栏目导航

智能电视 新闻公告 格力 帮助中心 市场 工具 商标查询 眼球 美的 机顶盒应用
网络机顶盒

当前位置:主页 > 网络机顶盒 >

嘉权视角丨往外国申请专利前的中文优化策略

发布日期:2022-01-19 06:43   来源:未知   阅读:

  可以看出,专利文件的形成过程,是加入并结合新技术和法律性的过程。而形成外文专利文件的过程,就是在对前一过程的结果(即中文专利申请文件)进行准确翻译的基础上,融合了从中国专利法至外国专利法的适配。这两个过程是如此的配搭紧密,而每一过程本身又是如此的专业,笔者由此认为,专利中译英这个命名本身是不妥的,应该叫中外专利转换。

  因此,在中外专利转换的过程中,不但涉及娴熟的翻译技能,包括:对中文的梳理,对外文的确切和地道的表达,还需要运用比翻译本身更多的专业知识和经验,包括:技术理解力和专利实务经验。

  本文将以英文为例作为目标语言,通过若干原则性技巧和实例,详细探讨如何以中文技术交底书为基础,交出一份合格的外文专利文件。

  应以中文原文的真实含义作为转换的基础,如果是病句或不符合英文组织习惯,还需要再理顺一下,最后基于准确理解和恰当理顺后的中文原意,翻译出来的英文才有可能是准确的。以下将通过数个实例,展示理解-理顺-翻译的转换过程。

  PCT:经PCT条约进入外国国家阶段的专利内容,如没有该记号则为通过巴黎公约进入;

  EP:需要适配大部分欧洲国家或欧洲专利实践经验、专利法、专利审查指南规定的内容

  Pat:倾向于涉外专利代理人或专门专业译员才有能力处理的内容,如没有该记号则为普通译员也必须能处理的内容

  例101(Tec-Err):在高亮度、宽色度范围的可调光装饰照明领域,一般采用WRGB器件或者采用RGB全彩器件和白光器件进行组合贴装。

  理解:WRGB器件是指单个器件集成了White、Red、Green、Blue四个单色光芯片;“或者采用RGB全彩器件和白光器件进行组合”指,将单个RGB全彩器件和单个白光器件组合,可达到单个集成封装的WRGB器件的同样效果;贴装是指,WRGB、RGB和白光器件等都是通过贴装工艺(SMT)安装至电路载体上的。

  理顺:在高亮度、宽色度范围的可调光装饰照明领域,一般采用WRGB器件,或者采用RGB全彩器件和白光器件的组合,来进行贴装。

  可能有人担心,笔者把翻译称为转换,会不会大大咧咧地使译文偏离了原文呢?笔者认为,不经理解的直译才是大大咧咧地偏离原意,带来专利失效(Patent Failure)的隐患。

  例102(Tec-Err):在量产时由于受W/R/G/B四色分别不良的影响,器件总良率较低,不利于规模化制造和推广。

  理解:对于多芯片集成的器件,只要单个器件内的其中一个芯片不良,即导致整个器件报废;由于容易报废,导致良品率低,从而不利于规模化制造和推广。

  理顺:在量产时由于受W/R/G/B四色的分别不良的影响,导致器件总良率较低,不利于规模化制造和推广。

  理解:根据常识,后一个“出射”可认为是多余的,且本专利申请并不涉及光路的技术方案,对上下文没影响,为使英文表达通顺,可忽略不翻译;若一定要翻译出“出射”,前一个“出射”是射出的意思,后一个“出射”是专门的术语。

  理顺:单色光器件12射出单一光谱的光 / 单色光器件12射出单一光谱出射光;

  例104(Err-Ord):这类智能电子设备通常具有屏幕,屏幕一般具有触摸功能,通过手指导电的特性,在屏幕上触摸按键进行通话联系或触摸菜单获取信息。

  理解:这句很容易理解,但此句不符合英语语言组织,且也有语病,若只理解不理顺,翻译后往往使外国读者难于阅读。

  理顺:这类电子设备通常为具有触摸功能屏幕的智能设备,通过利用手指导电的特性,用户可在屏幕上触摸按键进行通话或触摸菜单获取信息。

  例105(Pat-US):权利要求:其中所述输送装置包括设置在所述底座内侧且连通所述定位工位和所述贴膜工位的导轨,所述导轨上滑动设置有与所述定位座连接的滑块座。

  例106(Pat-US):根据权利要求1所述的设备,其中所述定位座远离所述贴膜工位的一端设置有推把。

  理解:中文版中“设置”是多余的,且造成上(设置)下位(连接)共存导致保护范围不清。

  理顺2(US):还包括推把,(设置为)连接至所述定位座的远离所述贴膜工位的一端

  通过以上实例,笔者总结出以下译前中文处理流程。具体地,使中文原文的每一句均达到:准确无错误(Accurate)、清楚无疑义(Clear)、符合英语思维(English-thinking)、适配专利法规(Patentable),可简称为ACEP,其为对具有良好英语基础译员友好的中文。

  1. 识别出病句(Unclear),根据上下文、附图和常识理解该病句的真实含义,修改理顺成ACEP中文。

  2. 识别出歧义句(Unclear),具体根据上下文、附图和常识,识别出正确含义和错误歧义,调整语句组织,消除错误歧义,修改理顺成ACEP中文。

  3. 识别出逻辑错误(Inaccurate),向流程人员汇报,经申请人同意后修改理顺成ACEP中文,如果是PCT需另外提供主动修改版本的中文版以留待校对人员进一步处理。

  4. 识别出符合中文语序组织(多数是通俗表达,colloquial)但不符合英文语序组织的句子,理顺成ACEP中文。

  5. (Pat)识别出不符合外国专利审查的表达,修改成ACEP中文,如果是PCT需另外提供主动修改版本的中文版以留待校对人员进一步处理。

  6. (Pat)识别出架构缺陷,例如权利要求项数少于6条;权利要求-发明内容-实施例三者几乎相同;明显不具备新创性。汇报流程人员,退回原撰写人处理,征求申请人同意进行改稿,修改的范围例如:根据实施例增写权利要求;(US)基于附图增加说明书内容;(US)增添放大、局部图。请注意修改不要超出原范围,如果是PCT需另外提供主动修改版本的中文版以留待校对人员进一步处理。(US)修改可基于附图。

  7. (Pat-US)由于多重引用的拆解会导致翻译字数增多,请在外发翻译返稿后于校对时再拆解。

  8. (Pat-US)识别出导致美国专利申请驳回的严重缺陷,如:权利要求的特征在所有附图中均没有显示,或没有显示清楚。对此,需增加新附图(按经验,巴黎公约下,大部分情况仍能保留优先权)、增加局部放大图。如果是PCT,需通知流程人员。

  本文面向的主要是具有良好英语基础的读者。英文译文的读者是外国人,中英翻译据此可分三个质量层次:40分:看得懂(Readable);60分:看得对(Eligible);80分:看得顺(Fluent)。而本篇分享优化中文技巧和经验的目的,是为了使中文原文的每一句均达到准确无错误、清楚无疑义、符合英语思维、适配专利法规,从而使具有良好英语基础的读者更好的运用语法规则和语言组织,把专利译文的每一句均至少译出看得对的水平(Ready to file),这可是看得顺的基础。在未来,笔者将继续分享如何使译文看得顺,更符合地道的英语表达。